【学習内容】 |
英語の技術文書を日本語に正しく翻訳できるようにする。
技術翻訳を、基礎編と応用編に分け、基礎編(5回)では翻訳対する基本的な考え方、意味の読取りの原則、日本語の効果的な表現方法、典型的な技術文書の種類と特徴を学び、応用篇(11回)では文書の種類と専門分野を組み合わせて実践的な訓練を行う。文書の種類としては、カタログ、取扱説明書、仕様書・工業規格書、特許、論文、雑誌など、専門分野としては、機械、電気、工業化学、エネルギー、資源・材料、環境・安全・品質管理などを取り上げる。 |
|
|
第1回 |
翻訳の基本 |
第2回 |
行間を読む |
第3回 |
AdequacyとAcceptability |
第4回 |
日本語の特徴 |
第5回 |
語順を工夫する |
第6回 |
マニュアルを訳す |
第7回 |
カタログを訳す |
第8回 |
仕様書・規格を訳す |
第9回 |
特許文書を訳す |
第10回 |
研究論文・技術報告書を訳す |
第11回 |
機械 |
第12回 |
電気 |
第13回 |
工業化学 |
第14回 |
エネルギー |
第15回 |
資源・材料 |
第16回 |
環境・安全・品質管理 |
|