第1講 |
第1回 ITリテラシーの基本を確認する
翻訳テクノロジーの現状
PCの設定
PCの基本操作 |
第2講 |
第2回 素材の収集
ファイル形式の基礎知識
データの形式
素材の検索
ファイルの保存
文字カウントとスペルチェック
【演習】素材の収集 |
第3講 |
第3回 テキスト整形(1)
Wordの検索と置換
Wordの文字種の変換
【演習】WordとExcelを使った対訳ファイルの作成(原文と訳文が一つの文書ファイルの場合) |
第4講 |
第4回 テキスト整形(2)
秀丸エディタの基本設定
秀丸エディタの便利な機能
秀丸エディタの検索置換
秀丸エディタの正規表現
【演習】秀丸エディタの正規表現演習 |
第5講 |
第5回 対訳ファイル作成
対訳ファイルとは
対訳ファイルの作成
対訳ファイルの利用法
【演習】対訳ファイルの作成(原文と訳文がそれぞれ別のファイルから対訳ファイルを作成する) |
第6講 |
第6回 対訳ファイルと翻訳メモリ
翻訳メモリとは
CATツールの基本機能
CATツールの翻訳メモリ機能
翻訳メモリの共通フォーマットTMX
TMXを XLIFF Previewerで表示
【演習】Align Assistを使ったTMX作成 |
第7講 |
第7回 用語集の作成
Excelを利用した用語集
Excelの並び替え
Excelのフィルター
参照用の辞書と翻訳用の用語集
英語の表記と活用形に関する基礎知識
用語集の業界標準形式について
【演習】対訳ファイルから例文付き用語集を作成する |
第8講 |
第8回 言語資産の活用
秀丸エディタのGrep検索
OmegaTで翻訳メモリと用語集を利用する
Memsourceで翻訳メモリと用語集を活用する
【演習】Memsourceを使って翻訳する |