>>Japanese

Course Syllabus
Course Name Translation of Litigation Documents (E-J, J-E)
Category Expert Competence
Year Taken First or Second Year
Offered Major/ Type of Course Major 4 / Required
Number of Classes 16
No. of Credit 2
Professor Yoshiharu Ishida

Professor Profile:
Graduated from Kobe University Law Department, Bachelors of Law (1956). Attended Washington University (Seattle WA) Law School Summer Session (1977). Wisconsin University Law School Summer Program (1989), and Santa Clara University Law School Summer Program (1994).
Worked as an in-house legal counsel at Chori Co. Ltd., a general trading company, for 20 years and F. Hoffman La Roche a Switzerland multinational pharmaceutical company and Givandan Roure, a Switzerland perfume and fragrance company, for 20 years as a in-house legal counsel and standing auditor. Currently Vice Chairman of Japan Translation Association. Involved in education through correspondence of translators at Babel since 1990s. Dean and Professor of Babel University Professional School of Translation since 2000. Concurrently professor and head of the career development department of LEC Tokyo Legal Mind University.
Instructor Minoru Saotome

Introduction of Instructor:
Graduated from Waseda University Law Department 1962. Joined Nichimen Jitsugyo(Currently Sojitz, The 6th largest trading company in Japan). Engaged in export/ import of electronic products and machinery in Tokyo, Los Angels and Chicago (1962-1992). Experienced general manager of Iriichi (Malaysia) Sdn . Bhd., and director of Nichimen Telecom (1992-2002).Attended International Paralegal class in Babel University (2002-2003). Became a freelance translator specialized in legal and contract documents. Engaged in distance learning at Babel University Professional School of Translation as an instructor of legal translation since 2004.
Course Summary Understand and translate English litigation documents used in law firms.
How this course was developed Mr. Yoshiharu Ishida, the professor of this course studied in summer session of the law school inat University of Washington atin Seattle in 1977, University of Wisconsin atin Madison in 1989, and inat Santa Clara University in California in 1994 and gathered enormous size of US lawsuit related documents. He donated the documents to Institute of Legal Communication as data to study with the institute members. The lawsuits documents from other sources were also compiled in the Institute of Legal Communication. As Babel University Professional School of Translation was founded the international paralegal and legal translation major in 2003 and with the applying to DETC for accreditation of the international paralegal and legal translation major, Babel University Professional School of Translation put together “Translation of Litigation Documents” as a subject in correspondence online course, and requested the drafting task to Mr. Yoshiharu Ishida. He developed the current course in response to the request. The course was registered in 2003. It was later revised in 2008.
Course Objective Have students obtain reading and comprehensive skills of English written litigation documents and court papers (49 types in total), conversion of it into English, and writing skills of Japanese written litigation documents and court papers, or vice versa, by using Basic Textbooks and Exercise Workbooks.
Learning Outcome  Students who have successfully completed this course will be able to translate English written litigation documents and court papers into Japanese written litigation documents and court papers, or vice versa.
Course Progression 1. Read core course material and obtain basic knwoldege
2. Following the instructions, work on practice questions and submit assignment
3. Listen to audio lecture and use the Q&A for any queries.
Estimated Hours of Study Reading course guide and course material, listening to audio lecture: 1.5hrs Assignment: 4hrs or more Total for 16 lectures: 88hrs or more
Deliverables
(Course Text etc.)
Basic textbook
  1. "Rulebook of Japanese Expression in Legal Documents"
  2. “BABEL English Grammar for Legal Document Translation [English-Japanese] - English Contracts and Legal Translation Rulebook 1 & 2”
  3. ‘BABEL English Grammar for Legal Document Translation [Japanese-English] - English Contracts and Legal Translation Rulebook 1 & 2'
Exercise Workbook
Includes 47 types of English documents
from ‘Complaints' to copyright precedent. One exercise is 10 pages on average with one exercise per lecture.
* Authored originally by Professor for this course. Copyrighted by Babel University Professional School of Translation.
*Revised in November 2012
Course Outline 16 lectures and translation exercises.
Using the course guide, read on the purpose of the lecture, description of course material, and how to study for the course followed by listening to the audio lecture.
Students will learn translation skills from the core material and practice the theory with exercise materials.
Lecture 1 Japanese Expressions in Ligation Documents and Understanding English Legal Documents --- Exercise Material: ‘Complaint’.
Lecture 2 Mastering Japanese Litigation Documents and Understanding English Grammar ---Exercise Material: ‘Summons’, Notice of Public Hearing’, ‘Letter of Legal Dispute’, ‘Affidavit’ and ‘Judge Order’
Lecture 3 Understanding English Litigation Documents and Expressing Legal Documents in Comprehensive Japanese --- Exercise Material: preparatory documents during pre-trial stage such as ‘Deposition’ and ‘Interrogatory’
Lecture 4 Understanding English Litigation Documents and Expressing Legal Documents in Comprehensive Japanese --- Exercise Material: written response by the defendant (‘Dismissal of Petition without Prejudice’, ‘Written Response and Counterclaim’, ‘Demurrer’ and ‘Third Party Proceedings’)
Lecture 5 Understanding English Litigation Documents and Writing Legal Documents in Japanese --- Exercise Material: judicial documents for criminal charges (‘Victim’s Affidavit’, ‘Arrest Warrant’, and ‘Indictment’)
Lecture 6 Understanding English Litigation Documents and Expressing Legal Documents in Comprehensive Japanese --- Exercise Material: judicial documents for criminal charges (‘Plea Bargaining’, ‘Detention’, ‘Death Sentence’, and ‘Pronouncement of Sentence ’)
Lecture 7 Understanding English Litigation Documents and Writing Legal Documents in Japanese --- Exercise Material: civil dispute documents (‘Declaration for Divorce’, ‘Compensation Claim’, and ‘Adoption’)
Lecture 8 Understanding English Litigation Documents and Expressing Legal Documents in Comprehensive Japanese --- Exercise Material: legal inheritance documents (‘Probating a Will;’ and ‘Administration of Estate)
Lecture 9 Understanding Litigation Documents in English and Translating into Japanese --- Exercise Material: Hawaii Real Estate Case (‘Complaint’)
Lecture 10 Understanding Litigation Documents in English and Translating into Japanese --- Exercise Material: Hawaii Real Estate Case (‘Response from Defendant’)
Lecture 11 Understanding Litigation Documents in English and Translating into Japanese --- Exercise Material: Hawaii Real Estate Case (‘Third Party Proceeding’)
Lecture 12 Understanding Litigation Documents in English and Translating into Japanese --- Exercise Material: Hawaii Real Estate Case (‘Deposition’ and ‘Plea of Summary Judgment’)
Lecture 13 Understanding and Translating Cases in English --- Exercise Material: U.S. law school cases (Pet Owner Responsibility and Tobacco Lawsuit )
Lecture 14 Reading Comprehension and Translation of Precedents in English --- Exercise Material: U.S. law school cases (Education Loan Case and Pharmaceutical Advertisement Case)
Lecture 15 Translating Japanese Precedents into English --- Exercise material: divorce case of international couple (Japanese and Pilipino)
Lecture 16 Translating Japanese Precedents into English --- Exercise material: copyright case of computer software
Grade Evaluation and Course Requirement 1. Assignments (All assignments must be submitted)
2. Final Exam (Minimum Course Requirement: B or above)

Grade Score
A 85 - 100
B 70 - 84
C 60 - 69
D 50 - 59
F 49 and under
Submission papers will be returned with the evaluation sheet, which states evaluation marking and comments as well as corrections with rubrics.

Copyright©2012 Babel Corporation. All Rights Reserved
Last Revised in January 2016