>>Japanese

Course Syllabus
Course Name History of Translation in the World (Course No:52075)
Category Cultural Competence
Year Taken First or Second Year
Offered Major / Type of Course All Major / Elective
Number of Credits 2
Numbers of Classes 16
Professor Sugao Kawamura
Email : sugao.k@babel.edu
Course Description Lectures on world history of translation and commentary.
Course Policy Attendance : Enter the course with password.
Netiquette : Refer to the Netiquette Policy in the Student Handbook.
Student with special needs : Refer to the Students with Disabilities and Accommodation Policy in the Student Handbook.
Academic Honesty : Refer to the Student integrity and Academic Honesty Policy in the Student Handbook.
Honor Code : Refer to the Honor Code Policy in the Student Handbook.
Course Objective (Goal) Understand how translation has historically developed around the world.
Learning Outcome Provide clients with higher quality translation by having a deeper understanding of world translation history gained by learning and understanding the history of translation in the world.
Course Progression 1. Read the textbook.
2. Listen to audio lecture to understand better in terms of the content of the textbook and lecture notes.
3. submit assignment to check the degree of acquisition.
4. Use the Q & A to solve queries.
Deliverable (Course Text, etc) Online lecture notes
* Authored originally by Professor for this course. Copyrighted by Babel University Professional School of Translation.
*Revised in November 2012
Course Outline
Lesson Course Title Description
Lesson1 Translation and commentary as means of understanding beyond Language regions and eras Explanation of overall structure of the course
Lesson2 History of Commentaries of “Torah”, the Judaist Bible 1. Outline of Jewish history
2. “Mishnah” and “Talmud” as Commentaries of “Torah”
Lesson3 History of Translation of Buddhist Sutras 1. History of Buddhism
2. Buddhism in Japan
3. Kumarajiva
4. Xuanzang
5. Comparison of the Translations of the “Heart Sutra” (Prajnaparamita hrdaya)
Lesson4 Imperialism and Translation 1. White supremacy
2. British Imperialism and India
3. Difference between British and Indian Translations of “Rig Veda” and the Cause of Difference
Lesson5 History of Translation of the “New Testament” 1. History of Christianity and “New Testament”
2. Hieronymus and the Latin Translation
3. Translations into European Languages (Czech, German, English)
Lesson6 Language and National Problems in the Habsburg Empire 1. Meaning of “Nationalism”
2. Habsburg Empire in the Nineteenth Century
3. Germanization of Czechs and the Czech cultural Resurrection
4. “Language Ordinances” by Taaffe and Badeni
Lesson7 Development of International Laws and International Institutions 1. Grotius, Father of International Laws
2. World War I and League of Nations
3. World War II and United Nations
Lesson8 History of Japanese Diplomacy and Translation 1. Written Chinese as International Language and Chinese Education
2. Falsification of Diplomatic Documents between Tokugawa Shogunate and Chosun Korea
3. “United States-Japan Treaty of Amity and Commerce” as the Beginning of Modern Diplomacy
4. “Treaty of Peace with Japan” as the Beginning of Post-War Diplomacy
Lesson9 History of Commentaries in terms of Confucius’ ”Analects” 1. History of Confucianism and the Ideas of “Analects”
2. Comparison between He Yan’s Old- and Zhu Xi’s New Commentaries
Lesson10 History of Studies in terms of Western Cultures in Japan 1. The Jesuits and their Introduction of Japanese Culture
2. Japan’s Seclusion and Dutch Trading House in Dejima, Nagasaki
3. Translation of “Anatomische Tabellen” (German Original Text, Dutch-, Chinese- Modern Japanese Translations)
Lesson11 History of Chinese Studies in the west and English Translation of “Analects” 1. Chinese Information through the Jesuits
2. Chinese Studies in Britain and France
3. Comparison of English Translations of “Analects”
Lesson12 History of Translation of “Tale of Genji” into Modern Japanese 1. “Aobyoshi-Hon” and “Kawachi-Hon” as Manuscripts and “Kogetsu-sho” as a Commentary
2. Creation Process of “Tale of Genji”
3. Comparison of Modern Japanese Translation ( Eiichi Shibuya, Akiko Yosano, Fumiko Enchi)
4. “Karazae” (Chinese Learning) and “Yamato Damashii” (Japanese Spirit)
Lesson13 History of Japanese Studies in the West and History of English Translation of “Tale of Genji” 1. Development of Japanese Studies in the West
2. Murasaki Shikibu’s Nationalistic Self Assertion against Chinese Culture: Novel’s Supremacy over History Books
3. Comparison of Translation between Waley and Seidensticker
4. Second-hand Translation of Waley’s by Hideki Samata
Lesson14 English-, German-, and French Studies in Japan 1. Development of Higher Education Institutions and Education of Western Languages during Meiji Era
2. British Literature and “Hamlet”
3. German Literature and “Faust”
4. French Literature and “Chanson d’automne”
Lesson15 Slavic- and Islamic Studies in Japan 1. Russian studies and “War and Peace”
2. Islamic Studies and “Quran”
Lesson16 Summary Future of Translation and Commentary in the International Communication
Grade Evaluation and Course Requirement Number of Assignments: 16 (All assignments are required)
There will be no final exam for this course.
Grades will be evaluated on the scores of the assignments from grades A to F.
Grade Score
A 85 - 100
B 70 - 84
C 60 - 69
D 50 - 59
F 49 and under
Submission papers will be returned with the evaluation sheet, which states evaluation marking and comments as well as corrections with rubrics.

*Minimum Course Requirement: B or above
Copyright©2012 Babel Corporation. All Rights Reserved
RLast Revised in July 2018