1.タイトル翻訳
英文を読み込むと自動的に「タイトル」と判断されて文番号の左側に「T」のマークがつきます。
試しに、Voice Of Amercaのニュースサイトから適当にコピーした以下の記事見出しの文をPC-Transerに読み込んで翻訳してください。
Promoting Democracy Key to Winning War Against Terrorism, Says Cheney
Car Bomb Kills At Least 2 in Latest Iraq Violence
US Seeks Interrogation of al-Qaida Suspects to be Put on Trial in Iran
Former US Investigator Says He Does Not Believe Iraq Has WMDs
NASA: Software Problems May Explain Crippled Communications With Spirit
Experts Warn About Risk of Bird Flu Spreading Among Humans
Polls Show Kerry Lead in New Hampshire Presidential Primary Race Increasing
US Officials Defend Efforts to Promote Democracy in Azerbaijan
Nigerian Leader Says Agreement Reached for Talks Between Zimbabwe Officials, Opposition
Baltimore Harbor Improves Anti-Terrorism Security While Maintaining Efficiency |
恐らく5番目の文を除いてきちんと「タイトル」と認識されたと思います。
「NASA: Software Problems May Explain Crippled Communications With Spirit
」の文では、NASA:の「:」で文が分割されて、「Software Problems May Explain
Crippled Communications With Spirit 」は通常文扱いになってしまいます。NASA:につなげて1文にしておきましょう。
さて、すべてタイトル扱いになっていることを確認したら全文を翻訳してください。
1文目は以下のように出力されました。
Promoting Democracy Key to Winning War Against Terrorism, Says Cheney
テロリズムとの戦いに勝つことの民主主義鍵を販売促進することは、チェイニーを言う |
これを「通常翻訳」すると、
戦争Against Terrorism(Saysチェイニー)をWinningすることにDemocracyキーを昇進させること |
となりました。翻訳設定はデフォルトのままで「大文字を小文字にして訳す」にチェックが入っていなかったので、「Against」「Terrorism」「Says」「Winning」「Democracy」が未知語扱いになりそのまま出力されています。ただ、文頭にあるPromotingや人名のCheneyは別として、KeyとWarが訳出されているのがよくわかりません。
この英文を通常の文のように修正して通常翻訳してみます。
Promoting democracy key to winning war against terrorism, says Cheney
テロリズムとの戦いに勝つことの民主主義鍵を販売促進することは、チェイニーを言う |
訳文は「タイトル翻訳」も「通常翻訳」も変わりません。
残りの例文も「タイトル翻訳」と「通常翻訳」を比べてみましたが全く同じでした。
結局、「タイトル翻訳」の効果は、「大文字を小文字にして訳す」ことだと言えるでしょう。
応用としては、すべて大文字で書かれた文の場合、通常翻訳では、原文がそのまま出力されてしまいますが、「タイトル翻訳」すれば訳文が出力されます。その都度、翻訳設定を変更するより簡単です。
箇条書き翻訳
以下の文を対訳エディタに読みこんで訳してください。
The Corporation retains the Attorney, and the Attorney agrees to serve the Corporation, as its General Counsel in all legal matters arising out of, or in connection with, its business, at a compensation of nine hundred and fifty dollars ($950) per week, payable at the end of each week; and, without limiting the generality of the foregoing, the Attorney shall carefully, diligently and skillfully:
(a) Advise the Corporation, its Board of Directors, officers, agents and employees in any and all matters of legal issues affecting the Corporation;
(b) Prepare any and all contracts, deeds or other instruments, useful or necessary in the conduct of the Corporation's business;
(c) Collect whether by suit or other proper means, hereafter any and all moneys now or to become due to the corporation;
(d) Institute, prosecute or defend all actions or proceedings, to which the Corporation may be a party, in courts, or before any board, bureau, commission, department, or other judicial or administrative body, before which the Attorney may now or hereafter be licensed to practice; and
(e) Generally, perform such other legal service as the Corporation may require in the course of business. |
とりあえず、法律専門語辞書を赤色で設定して翻訳しました。
文番号3から6は箇条書きとして認識されていますので左側に□のマークがついています。
実は文番号7も箇条書きの項目なのですが先頭にandが来ているので通常の文として認識されてしまいました。
and (e) Generally, perform such other legal service as the Corporation may require in the course of business.
そして、通常、株式会社がビジネスの間に必要とするかもしれないので、こんな他の合法の送達を執行しなさい。(e) |
このまま箇条書き翻訳すると、先頭のandがリスト記号と判断され、以下のように出力されてしまいます。
and 通常、会社がビジネスの間に必要とするかもしれないので、こんな他の合法の送達を執行しなさい。(e) |
このような場合は、andの後で分割し、(e)を先頭に出す必要があります。
(e) Generally, perform such other legal service as the Corporation may require in the course of business.
(e) 通常、会社がビジネスの間に必要とするかもしれないので、こんな他の合法の送達を執行しなさい |
訳文自体は変わっていませんが、(e) が正しい位置に来ています。
|