別解釈の表示
Voice Of AmeircaのWEBサイトから英文をコピーして翻訳してみました。
「翻訳」メニューの「別解釈」をクリックすると「別解釈」画面が開いて訳文の候補が表示されます。
ステータス・バーの左側を見るとこの文章の場合6つの訳文候補があるようです。
適当な訳文を選んで「採用」ボタンをクリックすると対訳エディタの訳文と置き換わります。
対訳エディタに表示されている原文と訳文は以下の通りです。
Experts on operations at the port of Baltimore, a major shipping center on the U.S. east coast, reported to Congress Friday on efforts to boost anti-terrorism security while maintaining expected levels of efficiency.
効率の期待されるレベルを維持する間、ボルチモア(アメリカ東海岸に関する主な輸送センター)の港の活動の専門家はテロ対策保安を促進する努力に関して金曜日に国会に報告した。 |
訳文候補をすべて挙げてみます。
効率の期待されるレベルを維持している間、ボルチモア(アメリカ東海岸に関する主な輸送センター)の港の活動の専門家はテロ対策保安を促進する努力に関して金曜日に国会に報告した。
効率の期待されるレベルを維持する間、ボルチモア(アメリカの東海岸に関する主な輸送センター)の港の活動の専門家はテロ対策保安を促進する努力に関して金曜日に国会に報告した。
効率の期待されるレベルを維持している間、ボルチモア(アメリカの東海岸に関する主な輸送センター)の港の活動の専門家はテロ対策保安を促進する努力に関して金曜日に国会に報告した。
効率の予想されたレベルを維持する間、ボルチモア(アメリカ東海岸に関する主な輸送センター)の港の活動の専門家はテロ対策保安を促進する努力に関して金曜日に国会に報告した。
効率の予想されたレベルを維持している間、ボルチモア(アメリカ東海岸に関する主な輸送センター)の港の活動の専門家はテロ対策保安を促進する努力に関して金曜日に国会に報告した。
|
ざっと見てもほとんど同じような訳文が並んでいて、どれを選んでも大差ないようです。
もう1つ見てみましょう。
「Israel is to〜」が「イスラエルは〜することである。」と訳されています。
Israel is to set free more than 400 Arabs and Palestinians next week under
a prisoner exchange deal with the militant Lebanese group, Hezbollah.
イスラエルは自由な400人以上のアラブ人を配置することである、そして、パレスチナ人は来週囚人交換中で好戦的なレバノンのグループ(ヒズボラ)と取引する。 |
この別解釈には以下の5つの訳文候補があります。
イスラエルは自由な400人以上のアラブ人を配置することになっている、そして、パレスチナ人は来週囚人交換中で好戦的なレバノンのグループ(ヒズボラ)と取引する。
イスラエルは自由な400人以上のアラブ人を配置することである、そして、パレスチナ人は来週囚人交換中で好戦的なレバノンのグループと取引する、ヒズボラ。
イスラエルは自由な400人以上のアラブ人を配置することである、そして、囚人の下の来週が交換するパレスチナ人は好戦的なレバノンのグループ(ヒズボラ)と取引する。
イスラエルは自由な400人以上のアラブ人を配置することになっている、そして、囚人の下の来週が交換するパレスチナ人は好戦的なレバノンのグループ(ヒズボラ)と取引する。
イスラエルは自由な400人以上のアラブ人を配置することである、そして、パレスチナ人は来週囚人交換中で好戦的なレバノン人グループ(ヒズボラ)と取引する。 |
この場合、訳文選択のポイントは「ことになっている」「ことである」の違いと「ヒズボラ」の処理の違いにあるようです。 |