シラバス
講座名称 絵本翻訳
講義回数 8回
プロフェッサー パリジェン聖絵 (Kiyoe Parisien) 

翻訳家。文学士(英文学・言語学)。出版業界での実務を経てバベル翻訳専門職大学院で修士を取得(文芸翻訳)。訳書に『1日1ページ、読むだけで身につく世界の教養365 人物編』デイヴィッド・S・ギダー、ノア・D・オッペンハイム著(文響社)、『ひと箱のマッチ』ニコルソン・ベイカー著(近代文藝社)、『列車と愛の物語』アレクザンダー・マコール・スミス著(近代文藝社)、『メサ・ヴェルデのひみつ 古代プエブロ人の岩窟住居』ゲイル・フェイ著(六耀社)などがあるほか、各種の子供向け書籍の監訳を手がける。
講座概要 フィクション絵本およびノンフィクション絵本の翻訳演習。
講座の目的
(コースオブジェクティブ)
フィクションおよびノンフィクションの絵本の訳例検証と翻訳演習を通じ、子供に向けて語りかけるにはどのような言語的処理や工夫、視点が必要かを学ぶ。
講座の学習成果
(ラーニングアウトカム) 
本講座を修了した学生は、出版を意識した子供向けの翻訳アプローチ、フィクション絵本とノンフィクション絵本それぞれにおける訳出のポイントを知ることができる。
講義の進行システム 2 冊の絵本を通読し、講義を聞き、指定の課題を提出する。

(1) 講義(MP4形式)を視聴する。
(2) 各回の課題を提出する。
(3) 全課題提出後、最終試験を受ける。
配布物(テキスト他)

・ノンフィクション絵本: Secrets of Mesa Verde - Cliff Dwellings of The Pueblo By Gail Fay

・フィクション絵本: The Adventures of Aloha Bear and Maui the Whale  By Mark A.  Wagenman

・講師作成の講義用資料および訳例集
コースアウトライン
第1回 〜第4回:
Secrets of Mesa Verde - Cliff Dwellings of The Puebloを題材に、ノンフィクション絵本の翻訳を学ぶ。

・「翻訳とは何か」について
・出版を意識した訳出、具体的に考慮すべきこと、訳出の範囲
・子供向け書籍の翻訳に必要な視点、書きかたの注意点
・事実を訳出する際のポイント
・訳例検証

第5回 〜第8回:
The Adventures of Aloha Bear and Maui the Whaleを題材に、フィクション絵本の翻訳を学ぶ

・フィクション絵本のアプローチについて
・「わかち書き」について
・「オノマトペ」について
・キャラクター(人物像)を考慮した訳出
・生き生きとした描写のためのコツ
・訳例検証
修了要件 1. 全課題提出
2. 最終試験の評価がB以上
評価 得点
A 85〜100
B 70〜84
C 60〜69
D 50〜59
F 49以下
各講ごとの提出物は、評価シート(評価点数及び評価コメント)と添削及び解説を付してお返しします。

Copyright© Babel All Rights Reserved