第1講 |
Lesson 1:OmegaTの基本的な使い方
【講義】OmegaTの基本的な使い方
【演習】OmegaTで訳文を作成する |
第2講 |
Lesson 2:翻訳メモリを活用する
【講義】OmegaTの参考訳文(翻訳メモリ)を活用する
【演習】翻訳メモリを活用してOmegaTで訳文を作成する |
第3講 |
Lesson 3:用語集を活用する
【講義】OmegaTの用語集機能を活用する
【演習】用語集を活用してOmegaTで訳文を作成する |
第4講 |
Lesson 4:辞書を活用する
【講義】OmegaTの辞書機能
【演習】辞書を活用してOmegaTで訳文を作成する |
第5講 |
Lesson 5:機械翻訳を活用する
【講義】機械翻訳出力文を活用する
【演習】OmegaTで機械翻訳後編集 |
第6講 |
Lesson 6:言語資産を使い倒す
【講義】OmegaTの便利な機能
【演習】OmegaTを使って言語資産を作成 |
第7講 |
Lesson 7:タグ付きテキストとタグの処理
【講義】OmegaTのタグ機能
【演習】OmegaTを使ってタグ付きテキストを翻訳
|
第8講 |
Lesson 8:OmegaTの総合的な活用法
【講義】OmegaTの役に立つ機能のまとめ
【演習】OmegaTの役に立つ機能を活用して訳文作成 |
*翻訳業務に必要な基本的な情報リテラシーと翻訳支援ツールの操作スキルを合わせて「eトランステクノロジー」と呼んでいます。
|