>>Japanese

Course Syllabus
Course Name Translational J-E Expression Rules (Course No:52064)
Category Expert Competence
Year Taken First or Second Year
Offered Major/ Type of Course Major 1 / Elective
Number of Credit 2
Number of Classes 16
Professor

Shosaku Maeda
Email address : shosasku.m@babel.edu

Instructor

Hisao Nishimiya
Email address : hisao.n@babel.edu

Course Description Aim at acquiring 32 types of formulated English translation techniques (one formula per chapter). Understand the different preferred form of expression and way of thinking in both Japanese and English.
Course Policy

Attendance : Enter the course with password.
Netiquette : Refer to the Netiquette Policy in the Student Handbook.
Student with special needs : Refer to the Students with Disabilities and Accommodation Policy in the Student Handbook.
Academic Honest y: Refer to the Student integrity and Academic Honesty Policy in the Student Handbook.
Honor Code : Refer to the Honor Code Policy in the Student Handbook.

Course Objective (Goal) Understand the difference of value and means of expression through comparison of source language and translated language of an English novel as well as a Japanese novel.
Learning Outcome Translate accurately, precisely, fluently, and elegantly Japanese texts into English texts for publication, by understanding advanced-level rules of and differences between English and Japanese concerning word usage, grammar, syntax, semantics, and pragmatics. Translate at a speed of 250 words per hour (source language).
Course Progression 1. Carefully read course material
2. Referring to the lecture notes, listen to audio lecture
3. Submit assignment and check degree of acquisition
4. Use the Q&A for any queries
Deliverable (Course Texts, etc) BABEL original textbook
* Authored originally by Professor for this course. Copyrighted by Babel University Professional School of Translation.
*Revised in November 2012
Course Outline
  Description
Lecture 1 SHIRITORI Sentences / Rules of Following Previous Sentences
Lecture 2 Translating in Order of Context / Introductory Sentence
Lecture 3 Focusing on the End of a Sentence / Focusing on the Construction of a Sentence: ‘IT’-divided Sentences, ‘WHAT’-divided Sentences
Lecture 4 Coherence of Subject / Subject of Topic
Lecture 5 Subject of Focus / Subject of Perception
Lecture 6 Generalized ‘YOU’ Subject / Inanimate Subject
Lecture 7 Repetition of Sentence Patterns / Repetition of Words
Lecture 8 Favoring Nouns I: Translate Verbs and Sentences with Nouns
Favoring Nouns II: Translate as Noun by Arranging Order and Supplementing
Lecture 9 Antecedent of ‘it’ Pronouns / Disassembling Attributive Modifiers
Lecture 10 Subjunctive Mood / Passive
Lecture 11 Connecting Words and Phrases / Comparing and Contrasting
Lecture 12 Connotation / Proceeding with Connecting Words
Lecture 13 Coherence of Content of a Sentence / Considering Context
Lecture 14 View Points of Narration / Level of Conviction: ‘DO’ for Emphasis and Softened Expression
Lecture 15 Style of “Indifferent to the Matter” / Conversion to Active Expression
Lecture 16 Filling the Narration Gap / Altering Translation
Grade Evaluation and Course Requirement 1. Assignments (All assignments must be submitted)
2. Final Exam (Minimum Course Requirement: B or above)
Grade Score
A 85 - 100
B 70 - 84
C 60 - 69
D 50 - 59
F 49 and under
Submission papers will be returned with the evaluation sheet, which states evaluation marking and comments as well as corrections with rubrics.

Copyright©2012 Babel Corporation. All Rights Reserved
Revised in July 2018