シラバス | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
講座名称 | 英日契約書翻訳講座 レベルIII | ||||||||||||||||||||||||||||||||
講義回数 | 16回 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
プロフェッサー | 石田 佳治 (いしだ よしはる) 神戸大学法学部卒業、ワシントン州立大学ロースクール・サマーセッション、ウイスコンシン大学ロースクール・サマープログラム、サンタクララ大学ロースクール・サマープログラム修了。主要分野、国際法務・アメリカ法。 商社法務部長(蝶理)、スイス系外資企業(ロシュ、ジボダン・ルール)法務部長を経て現職(TCL研究所代表)。一貫して法務畑を歩んだ国際法務専門職で内外のロイヤーに知己が多い。兼任して社団法人日本翻訳協会常務理事、リーガルコミュニケーション協会理事、バベル監査役その他。 著書に「リーガルドラフテイング完全マニュアル」「欧米ビジネスロー最前線」「シネマdeロー」など。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
インストラクター | 五月女 穰 (さおとめ みのる) 早稲田大学法学部卒業。総合商社日綿実業(現双日)入社。エレクトロニクス製品の輸出入業務、アメリカ合衆国駐在(ロスアンゼルス及びシカゴ)エレクトロニクス及び機械を担当。マレーシア ベナンのIriichi(Malaysia) Sdn.Bld支配人、ニチメンテレコム(取締役)、ITテレコム監査役等を歴任。 現在、 英文・和文法律書類のフリーランス・トランスレーター。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
講座概要 | ローファームで作成されるような高度の英文契約書の読解・翻訳のための講座 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
講座の目的 (コースオブジェクティブ) |
本講座の目的は、基本教材及び演習教材を使用して、高度のレベルで且つ長大な各種(全16種類)の英文契約書を読解し、これを日本語に転換して、高度の水準の日本文契約書に書きあらわす能力を得さしめることにある。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
講座の学習成果 (ラーニングアウトカム) |
本講座を修了した学生は、高度のレベルで且つ長大な英文契約書を同レベルの日本文契約書に翻訳できるようになる。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
講義の進行システム | 1. 基本教材を読み基本的な知識を得る。 2. 指示書にしたがって、演習教材で翻訳訓練し課題を提出する。 3. プロフェッサー音声講義、Q&A等でインタラクティブな授業を行う。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
配布物(テキスト他) | 基本教材
演習教材 全32種類の英文契約書及び同・日本語訳例、及び受講指示書(学習の手引)* 本コースのためのプロフェッサーのオリジナル執筆。バベル翻訳大学院著作権保有。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
コースアウトライン | 16講の講義及び翻訳訓練を行なう
受講生は、受講指示書(学習の手引)により、(1)本講の目的、(2)教材の説明、(3)学習のしかたの指示を受け、プロフェッサーの音声講義を受ける。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
修了要件 | 1. 全課題提出 2. 最終試験の評価がB以上 各講ごとの提出物は、評価シート(評価点数及び評価コメント)と添削及び解説を付してお返しします。 |