HOME > 通信講座(eラーニング) > 文芸翻訳 > ノンフィクションを訳す

ノンフィクションを訳す インターネット通信講座(eラーニング)

学習内容
翻訳の中でも最も需要の多いノンフィクションを材料に、いろいろな翻訳のポイントを考えます。 簡単なものからかなり難解なものまで多様な課題を演習し、ノンフィクションの翻訳の仕方を身に付けます。

講師プロフィール
小林 章夫(こばやし あきお)
上智大学教授。翻訳家。著書に『イギリス名宰相物語』(講談社)、『物語イギリス人』(文藝春秋)、『ロンドン・シティ物語』(東洋経済新報社)他があり、訳書に『とびきり哀しいスコットランド史』(筑摩書房)、『20世紀の歴史』(平凡社)などがある。



カリキュラム


第1回 翻訳の基本(1) 
英文読解の重要性(単語と文脈)
第2回 翻訳の基本(2) 
自然で明晰な訳文(訳語とリズム)
第3回 ノンフィクション翻訳の基本(1) 
作品の特徴を捉える
第4回 ノンフィクション翻訳の基本(2) 
訳文のスタイルを決定する
第5回 ノンフィクション翻訳の基本(3) 
調べものをする
第6回 ノンフィクション翻訳の基本(4) 
訳文を練り上げる
第7回 ノンフィクションのジャンル(1) 
事実を的確に訳す
第8回 ノンフィクションのジャンル(2) 
事実を的確に訳す
第9回 ノンフィクションのジャンル(3) 
論旨をきちんと訳す
第10回 ノンフィクションのジャンル(4) 
論旨をきちんと訳す
第11回 ノンフィクションのジャンル(5) 
著者の呼吸を訳す
第12回 ノンフィクションのジャンル(6) 
著者の呼吸を訳す
第13回 訳文の仕上げ(1) どこまで補うか
第14回 訳文の仕上げ(2) いかに整理するか
第15回 フィクションとの境目
第16回 まとめ

 


 ※第1回講義を無料で聴講できます!

使用教材

●講義音声
●講義用原文テキスト、サンプル訳、講師訳例
●提出課題


受講方法

(1) 原文テキストを読み、自分の訳を作成する。
(2) サンプル訳をもとに進められる音声講義を聴講する。
(3) 提出課題を提出する(全16回)。 ※後日添削済み答案と評価シートを返却。
(4) 全課題提出後、最終試験を受ける。 
(5) 修了証の発行。


受講料金・受講期間

【講座名】 ノンフィクションを訳す
【講座種類】インターネット通信講座(eラーニング)
【受講期間】開始から12ヶ月以内(期間延長可/早期終了可)随時開始可
 講義の聴講や課題提出は、受講期間内にいつでもご都合のよいときにできます。

【受講料金】
  88,000円(税込) ※初回のみ入学金9,900円(税込)別途

受講申込フォーム


その他

 ・学習プラットフォーム「Moodle」を使用します。
 ・添削指導は専任のインストラクターが行います。