マンツーマンキャリア相談会(Zoom) ~参加無料~
翻訳者をめざす方への新たな提案
新たな翻訳キャリアの設計をお手伝いします!
皆さんは、サーカスの小象の寓話をご存じかと思いますが、小象はサーカスで育って小さいころから足に重しを付けられていました。この象は、その何倍もの大きさの象に育って、足の重しなど振り払って逃げてもいけるのに、‘重い’という想いにとらわれて思い切った行動がとれないのです。所謂、LIMITED BELIEF、自分で自分を縛っている、そんな状態に、あなたは翻訳者の自分を追い込んでいませんか。
翻訳キャリアの設計も、時代と共に大きく変化しています。その変化に皆さんは適応できていますか。私は、実務翻訳者ですので、出版翻訳は関係ない。逆に、私は出版翻訳者だから、実務翻訳は関心がない。いずれの場合も、この時代、大きな機会逸失をしていると言わざるを得ません。環境は様々なチャンスを与えてくれています。AI、MTさえ脅威というよりチャンス、KINDLEによる出版、KDP、これも大きなチャンス、更に言えば、ライターへの副業、などもチャンスのひとつ、いまは翻訳者としても、まさしく無尽蔵のチャンスが生まれつつある時です。
自分で自分を縛っている、そんな状態に、あなたは自分を追い込めていませんか。翻訳業界50年の経験をもつコンサルタントが、そのブレイクスルーの方法をセミナーで提示、その後、ご希望の方には、個別の無料コンサルティングをいたします。
翻訳のキャリアデザインをタテヨコで設計してみませんか。
ヨコ軸では、自分の得意なビジネス翻訳をめざしてください。MT(機械翻訳)、AIも有効に活用し、翻訳の効率、効果を上げて稼いでください。
タテ軸では、好きな分野(ドメイン)で未訳の良書を探して、自分の翻訳で世に出しましょう。共訳ワークショップのチャンスを用意しています。今は、KINDLE等の機会を有効に活用すれば容易に実現できます。
更に欲張れば、創作、ライターへの転身も可能です。
お金を稼ぐためのヨコ軸のビジネス翻訳と、自己実現としてのタテ軸の書籍翻訳、タテとヨコを上手に組み合わせて新たな翻訳キャリアを創ることがバベルのプラットフォームでは可能です!!AI時代の新しい翻訳者の定義とは?新たな翻訳キャリアを創るためのヒントをオンラインで提供いたします。
【相談会&その後のコンサルティングを提供するのは】
堀田都茂樹(バベル翻訳教育コンサルタント、一般社団法人日本翻訳協会 代表理事)
堀田都茂樹は、翻訳専門月刊誌(「翻訳の世界」)編集長約20年、米国連邦政府認証の翻訳専門職大学院経営歴20年、翻訳会社、出版会社経営、翻訳関連社団代表等、翻訳業界約50年の経験を踏まえ、昨年5月にオープンした「知求翻訳図書館 on the web(こちら)」のナビゲーターを務め、サービス内容を紹介しながら、新たな翻訳者の在り方を提案します。
【日時】
毎週土曜日 午前10時(日本時間)
毎週月曜日 午後1時30分(日本時間)
毎週水曜日 午後4時(日本時間)
【参加スタイル】 Zoomによる自宅参加
【参加費】 無料
受付後、zoomのIDなど、参加方法をご案内いたします。